rosario

Miércoles, 10 de febrero de 2010

CULTURA / ESPECTáCULOS

Traducciones literarias y plásticas

¿Cuáles son los planes de Beatriz Viterbo Editora para 2010?

Seguir - responde Adriana Astutti--. Supongo que ir a Frankfurt, a buscar traducciones de las obras completas de Norah Lange. Tenemos en carpeta traducciones de autores brasileños: Infancia, de Graciliano Ramos, y El monstruo, de Sergio Santana, de quien ya publicamos Un crimen delicado. A los dos los está traduciendo Aira. Tenemos (entre otros títulos) un ensayo sobre Delmira Agustini y otro ensayo sobre el coleccionismo en Argentina, de Marcelo Pacheco, que entró a imprenta en 2009.

¿Las tapas son todas de Daniel García?

No, las tapas no son todas de Daniel García. Pero nosotras empezamos con tapas de Daniel García. De Graciela Sacco tenemos una tapa. En algún momento les pedimos tapas a Claudia Del Río, que hizo la colección de Puig y en un momento hizo la colección Tesis, le había puesto un color naranja, tenemos tapas lindísimas de Claudia. Ahora son todas de Daniel. Al principio poníamos obra de él, y después empezó a pintar para cada libro. La tapa es como la primera lectura del libro. La contratapa y la tapa son las dos primeras lecturas del libro. Según Daniel, él quería elegir clásicos para la tapa, y como nosotras le dijimos que no, que queríamos obra de él, eso lo obliga a volverse otro pintor para cada tapa. El hizo muestras de arte de tapa. Sorprenden por la variedad.

Son como traducciones, de alguna manera, ¿no? Traducciones plásticas. Sí, es cierto.

Compartir: 

Twitter

Uno de los próximos títulos.
SUBNOTAS
  • Traducciones literarias y plásticas
 
ROSARIO12
 indice

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.